Una ley nueva expande el umbral para proporcionar servicios de boletas multilingües en Colorado - Colorado Newsline (2023)

  • Election 2022

Votantes en 20 condados tendrán acceso a materiales de votación en español para las elecciones de noviembre

Este artículo es parte de un proyecto que se llama Democracy Day (Día de la Democracia), en el cual salas de prensa de todo el país señalan posibles amenazas para la democracia.

Por Lindsey Toomer, traducido por Emma Athena

En las elecciones de noviembre de 2022, veinte condados en Colorado serán obligados a proporcionar materiales de votación en español debido a una nueva ley estatal que baja el umbral de habitantes para apoyar votantes multilingües — aunque algunos condados tomaron la iniciativa para ayudar antes de que fueran obligados.

La ley de Acceso a Boletas Multilingües para Votantes (Multilingual Ballot Access for Voters law) establece una línea directa que será operada por la oficina de la Secretaria de Estado durante la temporada de elecciones para proporcionar servicios de traducción de materiales de votación. También obliga a los condados en Colorado que tienen una población de al menos 2,000 personas o 2.5% de ciudadanos en edad de votar que hablan un idioma minoritario a proporcionar una boleta de muestra en línea en ese idioma. Además, los votantes podrán pedir una boleta de papel en su idioma cuando lleguen a un centro de votación.

En las elecciones de noviembre de 2022 será la primera vez que los condados esten obligados a acatar esta ley, que fue aprobada en la sesión legislativa de 2021 luego de haber sido demorada en 2020 por la pandemia de COVID-19.

GET THE MORNING HEADLINES DELIVERED TO YOUR INBOX

“Con la nueva línea directa para boletas multilingües y el acceso a boletas multilingües ampliado, todas las personas elegibles en Colorado pueden sentir confianza cuando voten”, dijo la Secretaria de Estado Jenna Griswold en un correo electrónico. “Mi deber como Secretaria de Estado es garantizar que las elecciones sean accesibles a cada votante elegible en Colorado, sin hacer caso de su código postal, afiliación política, o lengua principal. Estoy orgullosa de proveer este recurso importante para los votantes de Colorado”.

La sección 203 de la ley de Derecho al Voto (Voting Rights Act) promulgó unos requisitos federales para boletas multilingües bajo umbrales más altos. Solo seis condados en Colorado — Adams, Alamosa, Conejos, Costilla, Denver y Saguache — tuvieron que proporcionar materiales de votación en español según las regulaciones federales. De acuerdo con la ley nueva de Colorado, el número de condados sube a 20: Adams, Alamosa, Arapahoe, Bent, Boulder, Conejos, Costilla, Denver, Eagle, El Paso, Fremont, Garfield, Jefferson, Lincoln, Montrose, Morgan, Prowers, Rio Grande, Saguache y Weld.

Colorado también tiene dos condados — La Plata y Montezuma — que cumplen los requisitos federales para servicios en Ute, el cual voceros de la oficina de la secretaría de estado dicen que puede ser un reto porque el Ute no es un idioma escrito. Eso significa que los dos condados usarán servicios de traducción en vez de proporcionar boletas traducidas.

Condados con experiencia

Algunos de los condados obligados a proporcionar materiales de votación multilingües ya han empezado debido a requisitos federales o porque las oficinas de las secretarías municipales asignaron fondos para el apoyo de dichos votantes.

El condado de Arapahoe no cumple los requisitos federales para boletas multilingües, y aunque ahora cumple los requisitos de la nueva ley estatal, ha usado sus propios recursos para proporcionar asistencia multilingüe desde la primera elección de 2020.

Peg Perl, la directora de elecciones del condado de Arapahoe, dijo que el condado empezó con una boleta de muestra en español en línea y un centro de votación, porque es el segundo idioma más común en el condado después del inglés. El condado también tiene su propia línea directa para proveer servicios de traducción en cerca de 100 idiomas todo el año para cualquier persona que llame o visite la oficina de elecciones.

Cuando la ley de Acceso a Boletas Multilingües para Votantes atravesó el proceso legislativo, Perl dijo que la secretaria municipal del condado de Arapahoe testificó en favor del proyecto de ley y compartió información sobre lo que ya estaban haciendo en el condado. El único cambio mayor que tendrán que hacer bajo la nueva ley estatal es proveer boletas de papel en español en los centros de votación para los votantes que soliciten, lo cual Perl dijo es “la última pieza del rompecabezas”.

Perl dijo que la expansión de servicios de traducción a todo el estado será beneficiosa para las personas que quieren votar sin la ayuda de un familiar o un amigo para traducir los materiales de votación, puedan mantener su derecho al secreto del voto. Desde entonces el condado de Arapahoe puso en práctica las boletas de muestra y los servicios de traducción, Perl dijo que la oficina ha recibido comentarios exclusivamente positivos, aun si pocas personas se han aprovechado de los servicios.

Esta ley será otra herramienta más para fomentar una cultura de participación al eliminar los obstáculos a las urnas para los votantes elegibles.

– Alton Dillard, vocero para la secretaria municipal del condado de Denver

De acuerdo con la ley federal, Denver ya ha sido obligado a proporcionar materiales de votación en español, así que el cambio tampoco será drástico para la ciudad más grande del estado. Alton Dillard, el vocero para el secretario municipal de Denver, dijo que Denver ha proporcionado materiales de votación bilingües desde antes del mandato federal y que ha sido una prioridad por años.

Denver también ha tenido un junta consultiva permanente e hispanohablante que se llama Acceso que ha apoyado a los votantes hispanohablantes desde 2010, y anteriormente tuvieron un tipo de comisión ad hoc que comenzó alrededor del 2002, dijo Dillard.

“Ellos sirven como nuestros ojos y oídos en la comunidad hispanohablante, y también trabajan con nosotros para crear un glosario de términos electorales en español, porque hay dialectos de español diferentes en partes diferentes del país”, dijo Dillard.

Dillard dijo que a partir de 2019, anticipando el umbral federal basado en los datos retrasados del censo de 2020, Denver ha usado datos del censo para proveer boletas de muestra en cinco idiomas aparte de inglés y español. Estos idiomas son amárico, árabe, ruso, somalí y vietnamita.

Aunque Denver también tuvo su propia línea telefónica directa, a partir de ahora usará la línea directa del estado, mientras el condado de Arapahoe eligió mantener su línea directa anual para ayudar a los varios servicios de la oficina de la secretaria municipal.

La primera elección de acuerdo con la nueva ley

La oficina de la secretaría del estado dijo que ha mantenido contacto con los 20 condados que cumplen los requisitos durante todo el verano, y proporcionará guía e instrucciones más específicas cuando las boletas salgan el 17 de octubre y empiece la línea telefónica directa.

En el condado de Weld, la secretaria municipal Carly Koppes dijo que su oficina ha trabajado con coaliciones latinas en Greeley, además de otros miembros de la comunidad para decidir cual dialecto de español es mejor para usar en las boletas del condado. Una de las partes más difíciles es decidir cómo traducir los términos con jerga legal en las preguntas de las boletas, dijo Koppes, ya que no usan lenguaje sencillo.

El condado de Weld también ya tuvo una relación con un servicio de traducción, para practicar, Koppes dijo que su oficina pidió a los traductores preparar una versión de la boleta de 2020 en español para ver si el proceso podría funcionar sin problemas. Cuando su oficina recibió la boleta traducida a español, Koppes pidió a sus personal hispanohablantes a revisar la boleta y compartir sus opiniones.

Antes de finalizar los materiales de votación del condado de Weld, Koppes dijo que su oficina invitó a más miembros de la comunidad a participar en el proceso, ya que el dialecto elegido por el condado no incluye una palabra específica para “issue” o “town”. Koppes dijo que quiere mantener lo más consistente posible el lenguaje, así que tomar en cuenta las opiniones de una variedad de comunidades en el condado de Weld ha sido de gran ayuda.

“Sabemos que probablemente vamos a recibir críticas y eso es predecible, pero queríamos hacer un esfuerzo por traducir en una manera lo más precisa posible cuando hay tantos dialectos sin traducciones que funcionan palabra por palabra”, dijo Koppes.

Koppes dijo que también preguntó a las organizaciones entregando preguntas para la boleta a proveer sus propias traducciones para posteriormente ser revisado por su personal.

Antes de la ley nueva, Koppes dijo que el condado de Weld intentó tener un hispanohablantepresente en todos los centros de votación para ayudar a cualquier persona que necesitara ayuda. Ademas de su relación con una firma de traducción basada en Boulder.

La boleta, para mí, es lo que te convierte en igual más que nada como ciudadanos estadounidenses. Es cómo interactuamos con nuestro gobierno de carne y hueso. Tienes la oportunidad de tener una voz, y tu boleta no sabe y tampoco le interesa si tienes dos millones o dos centavos en el banco.

– Carly Koppes, secretaria municipal de Weld County

La oficina de la Secretaria Estatal dijo que los traductores que están trabajando en la línea directa se enfocarán exclusivamente en el lenguaje de los materiales de votación y se abstendrán de ofrecer comentarios o explicaciones sobre lo que significa el lenguaje. Es probable que la línea directa esté disponible cuando los centros de servicios de votación estén abiertos. Cuando alguien llame a la línea directa solicitando ayuda con traducciones, se convertirá en una llamada tripartita entre el votante, el traductor, y un empleado electoral para leer el lenguaje de la boleta.

“Esta ley será otra herramienta más para fomentar una cultura de participación al eliminar los obstáculos a las urnas para los votantes elegibles”, dijo Dillard. “Consideramos esta ley como la fundación de lo que deben proveer los funcionarios electorales, y cuando sea posible, siempre intentamos ir más allá de nuestras responsabilidades a los votantes aquí en Denver”.

La importancia de la democracia

En una democracia representativa como EE. UU., los ciudadanos tienen el derecho a votar por sus funcionarios elegidos, pero si no pueden entender el idioma en que votan, no gozan de las mismas oportunidades para hacer valer sus derechos.

“Si vamos a tener una democracia representativa, queremos que refleje nuestro país, nuestra ciudad, nuestro condado, y queremos que todos tengan el mismo acceso a eso si eres un votante elegible”, dijo Dillard.

Uno de los aspectos más cruciales de la nueva ley es asegurar que todos tengan la mejor oportunidad de comprender lo que se les pide en la boleta. Perl y Koppes enfatizaron que es difícil para la mayoría de personas entender una boleta electoral en su lengua materna, mucho más aún será en su segundo o tercer idioma.

“Ser capaces de tener más materiales en un idioma con el que estás más familiarizado simplemente los ayuda a ser un votante mejor informado, la cual hace que las personas tengan más confianza como votantes y hace que sea más probable que voten, desde mi perspectiva, en todas las elecciones”, dijo Perl. “Porque no queremos que la gente vote solo cuando el presidente está en la boleta. Queremos que voten como el año pasado cuando tuvieron que elegir la junta escolar y el consejo municipal. Queremos que voten todo el tiempo, y eso tiene que ver con tener mucha confianza en saber cuáles son los temas… y cómo quieres votar sobre estos temas”.

Perl y Koppes enfatizaron que votar es la forma principal en que los ciudadanos pueden contribuir a su gobierno. Koppes dijo que es la oportunidad clave para que alguien que no esté interesado en postularse para un cargo tenga voz.

“La boleta, para mí, es lo que te convierte en igual más que nada como ciudadanos estadounidenses”, dijo Koppes. “Es cómo interactuamos con nuestro gobierno de carne y hueso. Tienes la oportunidad de tener una voz, y tu boleta no sabe y tampoco le interesa si tienes dos millones o dos centavos en el banco”.

SUPPORT NEWS YOU TRUST.

Our stories may be republished online or in print under Creative Commons license CC BY-NC-ND 4.0. We ask that you edit only for style or to shorten, provide proper attribution and link to our web site. Please see our republishing guidelines for use of photos and graphics.

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Reed Wilderman

Last Updated: 03/14/2023

Views: 6703

Rating: 4.1 / 5 (72 voted)

Reviews: 95% of readers found this page helpful

Author information

Name: Reed Wilderman

Birthday: 1992-06-14

Address: 998 Estell Village, Lake Oscarberg, SD 48713-6877

Phone: +21813267449721

Job: Technology Engineer

Hobby: Swimming, Do it yourself, Beekeeping, Lapidary, Cosplaying, Hiking, Graffiti

Introduction: My name is Reed Wilderman, I am a faithful, bright, lucky, adventurous, lively, rich, vast person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.